-El casu ye qu'a la xente, al pueblu llanu, présta-y la monarquía - dixe yo - por aquello de que de cuando en cuando dan espectáculos mui vistosos: una boda real, un nacimientu...
-Bueno - arrepostió V. - pero date cuenta de que, nun momentu dau, al pueblu tan pronto-y pue prestar eso como l'espectáculu que da una guillotina nel patiu de La Zarzuela.
(Esta conversación tuvo llugar el domingu día 8, enantes del casu Froilán, del elefante y de lo que ta por llegar que tovía nun sabemos)
Dedicao a la memoria de Román Gros, capitán del exércitu republicanu, veteranu de la Resistencia en Francia y superviviente de Mauthausen, fallecíu 81 años dempués de que se proclamara la República a la que xuró defender y que nunca llegó a ver reparada.
lunes, 16 de abril de 2012
domingo, 11 de marzo de 2012
Happy birthday Mr Suárez!
Un tributu al torbolín que tira de la vanguardia cultural n'Asturies (y de mi pa escribir y performar). Y amigu y compañeru, claro.
STRUCTURE
I didn't take famine
or spread the virus in the country of black children.
or spread the virus in the country of black children.
I didn't cut down the trees in Venezuela's virgin forests
or rape the fat-assed girls
or drive the tank that devastated the village
they lived in.
I didn't push the button to drop the bombs, either:
only number five on my remote control.
The system put a sofa between the floor and my fat ass
and the TV and I are minimal functives
in the most remote corner of structure.
Noun phrases, no verb.
Two nouns and some more indeterminate semes
in agreement.
The system owes me a chocolate bar
it definitely owes me information
it definitely owes me information
about Real Madrid or the canine
birthday parties they throw in Korea
in their old aspiration to being
significantly relevant.
I am free from accusation: I am no verb.
Just the passive subject of a sentence uttered by another
At most.
Or an interjection: I'm a - oh bugger!
And I didn't kill Antonio Udina Burbur, the last
speaker of Dalmatian.
Only the mad speak to themselves.
I don't fit anywhere in this sentence.
Etiquetes:
asturianismu,
lliteratura,
traducciones
martes, 6 de marzo de 2012
The artist: l'artista énte la industria en declive
Vi esta película (por ciertu, nun soi pa entender por qué nun-y traducen el nome) el día enantes de que-y dieren los Oscar y la verdá, nun m'estraña nada que llevare tolos galardones que llevó. The Artist ye una obra qu'aparenta ser distinta (¡una peli muda en 2011!) pero nel fondu nun cuenta nada que nun contara yá El crepúsculo de los dioses o Cantando bajo la lluvia y tien el tema estrella de les películes triunfadores: alza, caída y redención del protagonista. Amás ye una película, a imaxen y semeya d'aquelles a les qu'homenaxea, tremendamente blanca (en tolos sentíos: nin un personaxe d'otra etnia, nin faciendo de criáu). Con tolo qu'habría pa contar sobre aquella época (ehí ta Hollywood Babilonia pa falar de los escándalos de sexu, drogues y violencia de les estrelles del cine mudu y la "época dorada"), Hazanavicius prefier contanos una historia pa tolos públicos, dexando los posibles requexos oscuros pal subtextu. Déxovos unos spoilers ocultos nos comentarios pa que los llea quien nun la vea o a quien nun-y dea más.
Sicasí, ye una peli entretenida, "guapa" de ver. Los dos protagonistes tán pa comelos colos sos primeros planos y la so forma de reíse moviendo los costazos y les escenes de baille dexen un saborín dulce qu'efectivamente ye d'otra época.
Agora prestaríame facer otra reflexón. Como l'argumentu de The Artist, tampoco ye que seya una novedá, pero nun pasa nada por da-y otra vuelta. Analicemos los fechos que marcaron el pasu del cine mudu al sonoru:
1) La tecnoloxía avanza imparable y permite coses qu'enantes nun se podíen.
2) La xente tien curiosidá pela novedá, que s'entiende como interesante, y una vez probada pasa a entendese como irrenunciable no sucesivo (salvo contaes esceiciones).
3) Los empresarios entienden que'l públicu demanda lo nuevo y que tienen que poner medios pa dá-yoslo (puesto que'l públicu ye'l que paga'l tingláu), polo que-yos esixen a los artistes que s'adapten.
4) Los artistes entienden que nun hai vuelta atrás nel nuevu paradigma y aquel que nun quiera, sepa o pueda adaptase tien que resignase a quedar atrás nel favor del públicu y la industria, por muy n'alta estima que tenga al so arte.
¿Por qué la industria del entretenimientu comercial -música, cine, etc...- d'anguañu nun ve les coses tan clares como hai un sieglu?
lunes, 27 de febrero de 2012
A present for Mr Allende
Entamé esta traducción hai unos díes, porque m'apetecía ensin más, pero siendo güei el cumpleaños d'un de los mios poetes preferíos, bríndo-ylu equí pa si quier la casualidá que'l so xeniu vaiga aculló de les nuestres fronteres. Va por usté, maestru.
Is there anybody there?
But I knew more, much more.
Besides, I knew a lot about specifically chemical subjects:
And now I’m a clown in my grave.
THE CLOWN SPEAKS FROM HIS OWN GRAVE
Is there anybody there?
…
Did you know that I used to be a genius?
…
Yes, a genius. Even as a child, at age three, I held three university degrees,
three diplomas in absolutely modern languages
and had written three –totally realistic- novels,
and three minor costumbrist plays.
A genius.
But I knew more, much more.
I perfected our cultural heritage until my own death.
I knew twenty-five different languages,
with their regional and local dialects
Depending on the juridical and administrative area they were found.
Depending on the juridical and administrative area they were found.
I knew how to say, for example, the word love in all those languages,
and also in Caucasian,Vegliot, Sardinian, Lappish and Aztec.
And Spanish, of course.
Besides, I knew a lot about specifically chemical subjects:
the atomic weight of all simple bodies, by heart,
the importance of a small amount of hydrogen in air for subsistence.
I proposed a study of acetylsalicylic and ribonucleic acid subtracting three ions of importance.
I was a genius.
I also drafted an intermediate philosophical system based on two preliminary axioms:
that “I am who I am”
and that “I am who I am not””.
And I demonstrated human materiality
and so I became thing:
I’ve been a ladder, an olive in Jaén, balandru in Llanes,
antimony, a rug, a rosary bead.
I’ve been Cocacola,
a rose of March, a Treasury bond, a picture, an aircraft carrier,
a 135-volt, 40-watt light bulb,
a nine-millimeter parabellum,
a waterfall.
I was a genius
And in spite of it, I worked and collaborated in a variety of trades:
I was everything and anything.
I was a telecommunications engineer with an inclination to lyrical poetry,
a drill operator in the mines of King Solomon,
a member of the literary circle La Tribu de la Hojalata,
the main character in a western film,
an air hostess, a salmon fisherman in Strömpfjord, a prostitute in Place Pigalle
a baker in the Yosi-Kimo commune,
a baker in the Yosi-Kimo commune,
the fifth wife of caliph Alí Ben Yusuf,
a clown.
I used to be a genius.
And now I’m a clown in my grave.
Miguel Allende (here's the original in Asturian Language)
Etiquetes:
intercultural y tal,
lliteratura,
traducciones
martes, 31 de enero de 2012
Apuntes del natural III
El testu d'esta entrada tien más de cuatro años. Dedicáu a los y les que anden perehí cerca.
Sicasí, el destín final de Santander, la mar, sólo apaez de ralo en ralo, ente pisos nuevos, pisos vieyos, cases vieyes con xardín, palacetes d'usu institucional, colexos de cures y monxes, cases cayendo, chabolismu vertical de xugu y fleches (coses que nun se suelen mencionar cuando se comparen les nobles ciudaes de Santander con Uviéu y que son verdá , pues a mi polo menos resultábame mui asemeyao a la Ciudá Naranco que yo conocí nos noventa) y un campu de fútbol onde los xugadores puen llegar a sentise dioses ensin pasar de categoría cadete o tercera rexonal, corriendo penrriba l'agua de la bahía.
Caminando pela avenida General Dávila (el kilómetru y mediu que separó la mio casa provisional del mio trabayu provisional nos caberos díes de 2007) sentíame como un microbiu percorriendo'l cantu d'un toblerone. Vas andando per una camín absurdamente pandu mentanto Santander se tira de cabeza a la mar a una y otra mano (nun ye casualidá que la palabra montañesa meyor conservada seya "pindio"), albidrando con mayor o menor conformismu que tolo que baxes pa llegar vas tener que subilo a la vuelta, y hasta les paraes del autobús tán colocaes estratéxicamente pa que naide escape a tal badagüeyu.
Sicasí, el destín final de Santander, la mar, sólo apaez de ralo en ralo, ente pisos nuevos, pisos vieyos, cases vieyes con xardín, palacetes d'usu institucional, colexos de cures y monxes, cases cayendo, chabolismu vertical de xugu y fleches (coses que nun se suelen mencionar cuando se comparen les nobles ciudaes de Santander con Uviéu y que son verdá , pues a mi polo menos resultábame mui asemeyao a la Ciudá Naranco que yo conocí nos noventa) y un campu de fútbol onde los xugadores puen llegar a sentise dioses ensin pasar de categoría cadete o tercera rexonal, corriendo penrriba l'agua de la bahía.
jueves, 26 de enero de 2012
Apuntes del natural II
Interior, nueche: Un sábadu cualquiera, al filu la medianueche, nun conocíu chigre mierense onde suel haber siempre muncha xente a cenar. Nel bañu de muyeres, una paisana d'unos 55 años charra animao (con unes botellines al llombu, polo que paez) con otres muyeres más moces mientras espera'l turnu pa entrar.
-Nun sabéis lo que facéis. Yo empecé de mocina y agora yá, colos años que llevo, nun lo voi dejar, pero sí dejar lo dejo y dempués me véis otra vez per ehí con unu, pegáime con hachu porque entós sí que ye de ser gilipollas.. ¡pero gilipollas perdía! - Ai, yá me toca...
Al abrise la puerta'l bañu y interrumpise'l discursu, la oyente accidental queda ensin saber si taba falando del tabacu o del home...
-Nun sabéis lo que facéis. Yo empecé de mocina y agora yá, colos años que llevo, nun lo voi dejar, pero sí dejar lo dejo y dempués me véis otra vez per ehí con unu, pegáime con hachu porque entós sí que ye de ser gilipollas.. ¡pero gilipollas perdía! - Ai, yá me toca...
Al abrise la puerta'l bañu y interrumpise'l discursu, la oyente accidental queda ensin saber si taba falando del tabacu o del home...
lunes, 20 de junio de 2011
Un poema galés (pero casi asturianu)
Paisaxe galés
Vivir en Gales ye ser consciente
Al atapecer del sangre arramao
que llevó facer esti cielu xabaz,
tiñendo los ríos nidios
en tolos sos cursos.
Ye tar al tantu
penriba del turullu del tractor
y el ruxerux de la máquina
De batalles na biesca de cuerdes
vibrando coles fleches aventaes.
Nun se pue vivir nel presente,
polo menos non en Gales.
Ehí ta la llingua, por exemplu,
eses consonantes suaves
estrañes al oyíu.
Hai glayíos na escuridá de la nueche
cuando los cárabos-y retruquen a la lluna
y una engatada de solombres
amatagaes nes esquines de los praos.
Nun hai presente en Gales,
nin futuru:
solo hai el pasáu
fráxil de reliquies,
torres y castiellos mordíos pol aire
con pantasmes falses,
canteres y mines podreciendo
y un pueblu impotente,
enfermu d’endogamia
mansuñando el cadabre d’una vieya canción.
Vivir en Gales ye ser consciente
Al atapecer del sangre arramao
que llevó facer esti cielu xabaz,
tiñendo los ríos nidios
en tolos sos cursos.
Ye tar al tantu
penriba del turullu del tractor
y el ruxerux de la máquina
De batalles na biesca de cuerdes
vibrando coles fleches aventaes.
Nun se pue vivir nel presente,
polo menos non en Gales.
Ehí ta la llingua, por exemplu,
eses consonantes suaves
estrañes al oyíu.
Hai glayíos na escuridá de la nueche
cuando los cárabos-y retruquen a la lluna
y una engatada de solombres
amatagaes nes esquines de los praos.
Nun hai presente en Gales,
nin futuru:
solo hai el pasáu
fráxil de reliquies,
torres y castiellos mordíos pol aire
con pantasmes falses,
canteres y mines podreciendo
y un pueblu impotente,
enfermu d’endogamia
mansuñando el cadabre d’una vieya canción.
Etiquetes:
lliteratura,
mundu percélticu,
traducciones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)