Esti poema quedóme na alcordanza dende los mios tiempos na escuela d'idiomes (hai seis o siete años) pola empatía que llevantó en mi. Tradúzolu (les partes en francés) como buenamente pueo.
I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French...
I will not speak French...
I will not speak French... A! Nun son tontos, estos castrones.
Depués de mille veces, entama a trescalar
Nel espíritu que seya.
Manca, da vergoña.
Y on ne speak pas French on the school grounds
Y nin anywhere else tampoco.
Enxamás colos estraños.
Nunca se sabe quien tien l'autoridá
De ponete escribir eses bendites llinies
A la edá que seya.
Sobre too non colos neños.
Ellos nun tienes por qué pasar el tiempu del recréu
Escribiendo eses bendites llinies.
I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French on the school grounds.
Nun tienen qu'escribir eso
Porque nun tienen por qué falar francés pa nada.
Eso amuesa que nun somos más que Cadiens.
Don't mind us, we're just poor coonasses,
De clase baxa, hai que lo esconder.
Hai que lo superar.
Hai que falar inglés
Como bonos americanos.
Why not just go ahead and learn English.
Don't fight it, it's much easier anyway.
No bilingual bills, no bilingual publicity.
No danger of internal frontiers.
Deprendéi-yos inglés a los neños.
Ponéi-yoslo tol tiempu,
Tol tiempu hasta nes discoteques,
Hasta'l Million Dollar Man.
Ye qu'en realidá nun fai falta falar francés pa nada.
Esto ye Estaos Xuníos,
Land of the Free.
Siempre vamos ser poor coonasses y namái.
I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French on the school grounds.
Coonass, non, non, nun ofiende.
Ye un nomatu namái.
Nun significa nada.
Ye broma, nun ofiende.
Préstanos, ye cute.
Nun nos enfoscamos.
Danos la risa,
Pero cuando hai que rir, ¿en qué llingua rimos?
Y pa llorar, ¿en qué llingua lloramos?
¿Y pa berrar?
¿Y pa cantar?
¿Y pa querer?
¿Y pa vivir?
Paez mentira qu'una llingua, como'l francés, falada en tol mundiu por millones de persones, respaldada por una consideración de llingua d'alta cultura a un nivel que mui poques llingües algamen, fuere perseguida al tiempu qu'impuesta n'otros llugares. Y nun me refiero solo a les colonies franceses: mientres a estos guah.es-yos cutíen en culo por decir "oui" otros millones d'americaninos lluchaben coles conxugaciones.
Nun sé cuantos falantes de francés habrá nos Estaos Xuníos (que por ciertu nun tán solo en Louisiana, tamién los hai en Maine, igualmente reprimíos). Comentaben n'un foru que l'huracán Katrina nun sólo traxo la muerte y destrucción material: tamién la de la llingua, porque la mayor parte de los francófonos vivíen na costa del Golfu de México y los que nun callaron pa siempre foron treslladaos, colo que quedaron ensin el so ambiente propiciu pa falalo.
Estos ellí siguen. Ellos alcuérdense d'Obama, nun sé si él s'alcordará d'ellos (little chance of change in linguistic policies, I presume).
Música: Zydeco, son tradicional de Louisiana onde la curdión ye la protagonista.
No hay comentarios:
Publicar un comentario